第36章 也说美不可译
书迷正在阅读:穿越后看着女友被人侵犯的绿帽男欺凌三角你就非要惹我喜欢(1V1 H)当你自远方来心动。诡异入侵:我在末世囤积亿万物资强制爱狗血暗黑脑洞《帝国之殇》高 H NP SM格格被巧取豪夺昭昭(骨科)渣男贱女不好了!有有有有变态!炮灰他不想争宠星际兽夫们:萌妻养成记鲨鱼阿棍这剧情我不做了!【GL】pH我暗恋的他总在T批家养娇夫专属春药当万人迷总受拿到扮演本(快穿)学长,不许躲溺水星星听说我是白月光(快穿)岩浆吾妻迷途网恋撩狗被狗R愿魔都市猎鬼师作为点家文里的恶毒炮灰蓝锁:绿茵天使矢口君温度【GB】触手神将心若刀戈体育生儿子吸爸爸原味内裤【混交,luanlun,高H,性虐】
,顿时消除。 自然,对时态注重有时又成了西方文学的利器。克·西蒙写《弗兰德公路》,运用了很多长句,用大量的现在分词给以联结,以求变化时间感觉,使回忆中的画面仿佛发生在眼前。这种机心和努力,中文译本很难充分地传达,读者无论如何也读不出来,只能隔墙看花,听人说姿容了。 这样说下来,并不想证明中文就如何优越。有些语言学家曾经指出过,英文文法法网恢恢,以法治言,极其严谨、繁复、绵密,也许体现着英美人逻辑实证的文化传统。而中文似乎更适合直觉思维、辩证思维、艺术思维,也更简练直捷。这些判断即使出于名重资深的大专家之口,恐怕也还是过于冒险了一些。 英文的词性变化特别方便,~ing可沟通动词和名词,使之互相转换;诸多动词带上~al或~ful等等,即成形容词;再加上~ly,又成了副词;加上~ment或~ness一类,则成名词。词际组合能力因此而得到强化,常能造出些奇妙的句子,也是美不可译。比较起来,中文的词性限制就僵硬一些,词性的活用因无词形的相应改变,也视之为不那么合法的“活用”而已,屡屡被某些语法老师责怪。近年来好些作家热心于一词多性,如“芦苇林汪汪的绿着,无涯的绿着”;“天蓝蓝地胶着背”;“一片静静的绿”引自何立伟的《白色鸟》。这就是把形容词分别动词化,副词化以及名词化,类如某些英语词后面缀上~ing或~ly或~ness时所取的作用。“某老太太很五十多岁地站在那里”引自徐晓鹤《竟是人间城廓》中写人倚老卖老的一句,更是把数量词也形容词化了换一种文法来说则是副词化了,同样是突破词性限制,力求与英语的词法优势竞争。只